 |
| |
|
ZAYED
The Millennial Legend
\
UNIQUE POETICISM AND TENDER
|
 |
|
|
|
|
|
|
| |
|
His Highness Sheikh Zayed Bin Sultan Al
Nahyan is a distinguished poet who reflects in
his verses a clear image of his conscience. His
poetry reflects his inner feelings which reach
out to faraway human horizons and weave a
texture of true love, expressing originality and
the pulse of a deep insight. The vehicle for all
this is an abundant poetic skill that tells of a
mastery equal in stature to poets of his age.
He steers directly towards the target. He
does not favor ambiguity or confusion, because
his high ideals, noble traits and the values
which he holds as a point of departure compel
him to address his themes with vigor, knowledge
and courage, and with full confidence
I do admit that a study of the poetry of
His Highness - a poet of his stature - will not
give him enough credit and will not achieve the
ultimate goal, because talking about its
meanings, the way he masters language and his
expressiveness, and talking about his poeticism
and his true emotions require a full volume.
My justification for stopping at his poetry
is to continue my account of his exceptional
personality, so that I do not omit anything and
cannot be accused of forgetting or pretending to
forget this important aspect of his personality.
Perhaps, when I join others in this endeavor, I
may, through my own under standing, shed light
on one aspect of his poetry - a poetry which
greatly affects the soul and sentiments.
Despite the scarcity of his poetry because
he is overwhelmingly preoccupied by matters
relating to his people's welfare and the duties
of leadership, His Highness's has written enough
poetry to be counted amongst poets. This is so,
because some well-known poets in the chronicles
of Arabic and world literature have attained
fame with a single poem, and thus have merited
the title of 'poet'. His Highness is a poet by
virtue of one poem and a poet by virtue of a
collection of poems. He is a true poet; he is
the proficient poet who can improvise if he has
to, and he did improvise several times. (See
introduction to the collection of poems titled
Arais min al Dhafra [Brides From Dhafra] by Al
Kindi Musahab Al Kindi).
In his poetry he looks upon the world and
man with love and a discerning eye. He looks
upon life with optimism and upon difficulties
with a determination to overcome. He does this
because the rays of dawn make him glow with a
spirit striving towards faraway but true
horizons, a poet whose outer and inner-self
expresses boundless human aspiration.
I have chosen certain poems to discuss in
this book, not because they are the best and the
most beautiful - all the poems in His Highness's
collection are beautiful and refined - but
because they give a clear picture of his poetry.
Before I delve into the paradisiacal riches
of his poetry and creativity, I find it
worthwhile to convey the opinion of Dr. Mana
Sa'eed Al-Otaiba of His Highness's poetry. He
says:
" I thoroughly enjoy talking about Zayed
the poet. Poetry is a hobby which has brought us
together, and which continues even today.
Recently, I compiled a special collection of the
poems I have written about him as well as those
poems which His Highness has composed in
response to my own.
A poet, in my point of view, is not one who
only writes poetry, but rather one who
experiences poetry as a way of life. There are
so many poets, but very few of them are poets in
the real sense of the word. Zayed has always
been, and still he remains, an innate poet whose
poetry derives from what he feels at heart, not
from impersonal utterances whose origin is the
tongue. This faculty directly relates to the way
he treats others, the way he talks to them
heart-to-heart. When His Highness felt that I
was inclined to writing poetry, he encouraged me
and asked me to carry on. He used to listen to
the verses I wrote with a loving heart and with
the ear of the knowledgeable and experienced
critic, who could easily spot the beautiful
parts in a poem and would not miss to pinpoint
the mistakes or the weak meanings and images
portrayed in other verses.
I have exchanged several poems with His
Highness, and I could say, without any flattery,
that Zayed is a real poet whose verses well up
from noble emotions and a lifestyle based on
truth. Zayed, the poet, had tackled all types of
poetry, discussed the problems of his Arab
nation, called for reasoning and avoidance of
differences, and if differences prevailed, they
must be solved via the feeling that all are but
one big family.
One of the pieces of advice Zayed is always
keen on giving to poets is to avoid both
defamation and direct praise, and to adhere to
decency in every verse the poet writes. Zayed's
love of poetry started at an early age. He
composed some poems in his youth; but
unfortunately only the poems His Highness
composed in recent years were collected".
'THE GENTLE EASTERN BREEZE'
A POEM BY HIS HIGHNESS SHEIKH ZAYED BIN SULTAN
AL NAHYAN THE UAE PRESIDENT |
|
حي بنسيم الشرق
لمريف |
|
لي نفحته نرجس
ومشموم |
|
رحبت به واصبحت في
كيف |
|
مني وزالـت كل
لهموم |
|
انشدك
لي مريت ياريف |
|
داره عساتكفا من
اللوم |
|
His
Highness Sheikh Zayed, the poet, expresses in
this poem his love for his country and his
fondness of its nature; the gentle breeze
blowing from his homeland, laden with fragrance,
carries within it the family and the dear ones,
as it were.
This gentle breeze, which refreshes both
the face and sentiments, carries with it the
radiance of the homeland, and is a balsam
reinvigorating the heart and soul and erasing
worries and grief.
His Highness asks the gentle breeze to
carry on its wings a message of longing to the
dear ones while blowing on their dwellings.
Thus, the breeze will not be blamed and brings
the news of the dear ones without toil. How
wonderful to hear about their news, especially
when we miss them so much!
A transparent and refined language whose
most significant characteristics are
concentration and brevity coupled with honest
intentions and warm emotions.
The reader is swept along by this complex
picture that conveys a clear image of the
imprint that the elements of the homeland have
left in the memory of His Highness. There is a
great awareness of the goal to be aspired to in
the poem. There is an aesthetic sense which
relates to both sight and vision, a tendency to
find comfort in the scent of rare perfumes like
those extracted from narcissus and basil, and a
tendency to be attracted to certain attributes
of beauty which are specific to femininity; as
if what flourishes in the soul of His Highness
reflects itself on the environment - hence
barren lands are converted into a flowering
springtime.
Indeed, Sheikh Zayed possesses an overwhelming innate
poetic faculty, an intrinsic capacity for
eloquence; he scoops from an inner sea, as it
were. He is aware of and has mastered the art of
composing the folk poetry which is dominant in
the United Arab Emirates.
One of the aspects of the country that comes through in
the poetry of His Highness is his concern with
water. This concern seems to dwell in his memory
and consciousness. This is why he pleads God
Almighty to make rain fall on the homeland so
that it may live a beautiful spring. Needless to
say, living in a desert environment sets man a
perpetual task of looking for water to ward off
the threat of drought and aridity. The effect of
rain is so immense on the souls of the people of
this expansive environment because the human
soul naturally craves for a comfortable and easy
life, and water leaves that impression on
people. Hence, water, as a theme, has been so
significant and repeatedly mentioned in the
verses of Arab poets since the pre-Islamic era.
Evening chats and hunting are so enrapturing in deserts
and prairies; so too is the opportunity to enjoy
the splendor of nature and its cool breezes.
|
|
غيه وفيها من
الشراغات |
|
اطيـور سرعـات
وحيه |
|
متعلمات الصيد في
أوقات |
|
ومدربــات
بالسويــه |
|
ماشي شرد عنهن ولا
فات |
|
صقارهـن نفسه
رهيـه |
|
In his
poetry, Sheikh Zayed has tackled many different
topics, leaving nothing untouched. One of his
splendid poems is the poem on the birds of prey
of the desert in which is written in the form of
a monologue. The element of creativity in this
poem makes the reader perceive both the action
and the reaction, and through this perception,
understand what directions are given to the bird
Al Hurr. His Highness says in this poem: |
|
يا طير وظبتك
بتدريب |
|
أبغى اصاوغ بك
هدادي |
|
لي طارن الربد
المهاريب |
|
لي ذايـرات من
العوادي |
|
القف الهن عساك ما
اتخيب |
|
واقصد القايدهن
عنادي |
|
خمة إبراسه خمة
الذيب |
|
أو عليك ما ظني
هبادي |
|
أو خل الهبوب
اتروح واتييب |
|
ريش شعر عقب
المصادي |
|
الى سبج طيره بلا
طيب |
|
بيتم في حزمـه
اينادي |
|
عند اخويا نا
والأصاحيب |
|
كل ابخبـره
بايسـادي |
|
اولى ما ضوى ودولة
الحبيب |
|
با ذهاب والطبخة
عتادي |
From the
book Falconry, by His Highness Sheikh Zayed Bin
Sultan Al Nahyan, President of UAE, Abu Dhabi,
1396 Hijri - 1976 A.D., (Published by the
Ministry of Information, Abu Dhabi, 1397 Hijri -
1977 A.D.)
Sheikh Zayed talks to the bird saying:
"Oh, falcon, I have trained you well, and all I need
from you, after raising you well, is to be a
real threat.
When scared bustards fly away from people you have to
catch them and I hope that you do not fail in
your mission.
Oh, falcon, face them with persistence and stubbornness
and hit them with your head like a wolf, as you
are known to possess such strength, and it is
not too much asking you to do this.
Let the winds blow the feathers of the battle and bring
them back. The falcons of many people have flown
fast at first to do the same thing, but the
emerging light foretells the truth, so send the
Jeep to my bird, and get ready to cook the prey
it has hunted."
The poem is based on the fact that the poet is very
experienced in falconry in the desert, and aware
of the requirements of this sport for which the
Arabs are famous. This is clear when he presents
to us, through this poem, certain expert detail
that is known only to an experienced man.
The words are those of an expert and are derived from
knowledge of hunting spots, methods and styles.
Sheikh Zayed, the poet has not been content describing
the hunt, but has gone further to allude to an
image that is full of the wisdom and experience
of the stubborn fighter and warrior who seeks
supremacy and success does not fall back on
quietude and comfort, and does not accept a
stationary and stagnant life.
Boasting of the number of birds the falcon had
previously hunted, and boasting of the arts
employed by the falcons of friends is rather
insignificant here, because the real qualities
do not show except in the real action of
hunting. When the falcon comes back with the
hunt, it is not important whether other falcons
flew ahead of it because they are fast. They do
not know how to come back, and therefore did not
carry out their objective of returning with the
prey.
The images used in the poem are rich in meaning and
convey a dynamic perspective derived from
reflections of hunting scenes in the desert, the
falcon's action and the hunter's work.
As for the sentiments of the poet, they are quite clear
with respect to hunting and the interest of the
poet in his. Moreover, the poem clarifies the
method of practicing this sport, whether for the
bird of prey or the hunter.
His Highness Sheikh Zayed's poems are adorned with
colorful rhymes. He has used several rhythms
skillfully and proficiently. His Highness uses
the right rhythms for the right topic, and
captures the right word and the picture that
touches, enriches, affects and entertains the
reader.
In another poem, His Highness expresses his optimism
and love for life, as if he were emulating the
proverbial expression: "Work for this life
assuming that you shall live forever, and work
for your afterlife assuming you shall die
tomorrow".
In this poem he says: |
|
دنيـا محـلا
وطـرها |
|
فيهـا زهـت
الأنــوار |
|
كِتــر الخير او
شجرها |
|
وتـوفــرت
الأثمــار |
|
ياها السعد او
غمرها |
|
مــن والـي
الاقــدار |
|
عـم البـر او
بحرها |
|
وفاضـت بهـا
الأنهـار |
|
تتوافــد
القطــرها |
|
عالـم مـن
الــزوار |
|
تتفسـح فـي شجرها |
|
وورودهــا
والازهـــار
|
|
فيهـا المهـا
مكثرها |
|
وريومهــا
والامهــار |
|
يا سعـد اللي
نظـرها |
|
وتحـف بـه
الأســرار |
|
نحمـد لـذي
صورَّها |
|
ووهـب لهـا
الخيــار |
|
وعظَّمهـا فـي
قدرها |
|
بيـــاهٍ
واعتبـــار |
|
From the Collection of Poems of the Poets of UAE
Tribes, Part One (Al-Ittihad Press, Publishing
and Distribution Establishment - Abu Dhabi).
How wonderful is this world, how wonderful is this
time, their spatial dimension and scope have set
me aglow.
Why should I not express this feeling, especially when
I see that bounty has prevailed, meadows and
greenery have spread, and forests and farms
producing fruit and vegetables have multiplied?
Good fortune has dawned, happiness has come upon us and
benevolence has spread everywhere, so God has
willed all this. This good fortune has spread
itself over land and sea as well as over rivers.
Consequently, visitors from all over the world are
coming to our country to see this development,
this miracle, and to enjoy the charming nature
of our country. Our country is the natural
habitat for deer and several species of birds
and animals. Happy are those who meditate as
they watch our country's beauty and contemplate
the many-faceted secrets of its beauty that
envelop the senses and bring together what is
dear to the soul and mind. We have to thank God
and praise His creation, for what he has given
us, and for helping us in making our country
look so beautiful. We also praise God because He
has provided us with selfless people to build
this country in a splendid way. We praise God
because He has raised this country and placed it
on the apex of glory and prosperity.
The poem conveys an overwhelming expression of
affection for this homeland in which many
miracles have been achieved, the first of which,
the miracle of nurturing the human being in all
facets. Secondly, the amazing agricultural
growth and spread of greenery all over the
country which converted the desert into a green
paradise, and thirdly, the development which
made the United Arab Emirates a most civilized
country on a par with the most modern countries
of the world.
Naturally, Sheikh Zayed feels joy and happiness because
what has been achieved was not easy. Strong arms
and relentless determination, in addition to an
iron will, have realized all this.
The wonderful element in this poem is the simple yet
eloquent language the poet uses in order to
reflect the truth with honesty, compassion and
endless love for the dear homeland.
This is supported and illustrated by pictures evocative
of beauty and human emotions, and a creative
imagination that links the images of reality to
the realm of the imagination in a bright and
colorful work of art.
The poem "Bainouna", composed by His Highness Sheikh
Zayed, is but a tear shed by folk poetry, and it
expresses an overwhelming love for the homeland
and a deep affection for its every part.
The reader would notice His Highness's devotion for his
country, and would also notice his underlying
hope to make the homeland one of the earthly
paradises. He says in this poem: |
|
يعل نوٍ بانت
مزونة |
|
لين يزخر عشب
بينونه |
|
لين يزخر عشب
بينونه |
|
والغُـدر تسقي
سواقيهـا |
|
والرمل يعشب
ويرعونه |
|
والبـدو تـزهي
مبانيهـا |
|
ويستجي م الغيث في
السونه |
|
شـرق والوديـان
ييريها |
|
والجبل تدفق
اركونه |
|
وميلـي الجيعـان
ياريها |
|
والفضي تتنقل
ظعونه |
|
لي هموم القلب
يشفيها |
|
وان عرض يمشي على
هونه |
|
بيس بالدنيـا وما
فيهــا |
|
هو دعاها النفس
ممحونه |
|
والطبيـب اللي
يشافيهـا |
|
محترم والناس
يحظونه |
|
لي وصوفـه نافـلٍ
فيها |
|
نطقته وان بات
موزنه |
|
من صخاوة نفس
يفظيها |
|
والملاحه فيه
مكنونه |
|
من لبوب الوشي
يكسيها |
From the Collection of Poems of the Poets of UAE
Tribes, Part Two, (Al-Ittihad Press, Publishing
and Distribution Establishment - Abu Dhabi), p.
5-6.
Storms and winds fill the atmosphere and the clouds
adorn. So quickly the face of the sky clouds and
it sends that which waters Dhafra and quenches
the thirst of its land. Hence, Sheikh Zayed
hopes that the rain stored within the clouds
will water Dhafra so that grass will grow in
Bainouna, and the streams nourish its ponds.
When the land becomes green with grass and the cattle
graze in comfort, life becomes carefree, and
Bedouin houses become astir with life.
From the rain pouring in, valleys will be full of water
gushing down the mountain sides so every
creature, man, animal or plant, shall benefit
from such water.
Hence, shall the loyal friend ride happily and carefree
on his camel and all the worries of the world
that haunt him shall vanish.
If he meets an obstacle, he keeps going unafraid,
unshaken and unmoved by the hardships of life
and its dark aspects.
This is so because the soul that lives through a severe
sickness can only be cured by a physician. Such
a man shall always be placed in a respectable
position amongst the members of society, due to
his noble qualities and commendable behavior.
This is why I have composed rhythmic poetry as a pure
gift to him from a giving and contented soul.
Blessed is this creature upon whom God has bestowed
immense beauty and covered him with ever
increasing ornaments.
The poem, as already mentioned has its origin in the
worries of the soul; Sheikh Zayed's intention is
to paint a wonderful picture of the Emirates
nature when the rain comes down heavily, so the
spring maintains its unbridled beauty, proud and
smiling, as it were, filling the earth with a
green silk brocade, so people are filled with
joy, cattle graze on the green meadow, and the
valleys are filled with water.
All this shall have its effects on the life of the
people who shall rapidly shed the life of dearth
and harshness. The elements of nature seem to be
sharing the poet's sorrows and joys and
adjusting to his tender emotions to consolidate
the ultimate goal- decent life, which cannot be
achieved unless God Almighty orders so, when the
sky, by virtue of the grace and order of God
Almighty, becomes kind enough to send down
torrents of rains.
Throughout the entire poem we perceive that the
feelings expressed in it are sincere and
bursting with vitality. The sentences and
meanings are sincere and in deep harmony with
the environment, while the expressions are
soaked with imagery. All this adds to the
splendor of the poem and its admirable human and
patriotic quality.
In the poem "O You who came to me with the truth",
Sheikh Zayed explains his philosophy in relation
to life, work and man; he says in this poem
|
|
الشهم والقرم له
شاني |
|
عندلي مثله ومن
دوره |
|
لي عملهم في البلد
باني |
|
باحتـرام وجـد
مشهوره |
|
لي مساعيهم
بالاحساني |
|
في العشاير ما لها
جوره |
|
بين انسان وإنساني
|
|
كما زاحوا من
الكدر ثوره |
|
الظفو يبقى
والاحساني |
|
خالـد لاهلـه
وبسطوره |
The
generous and the gallant man is a one of great
stature, as he plays a distinguished role for
the common good. The deeds of such men are well
known to the country, and their endeavors are
met with high respect and appreciation. His
benevolent deeds are unparalleled amongst the
tribes, as they have, on many occasions,
resolved severe conflicts amongst people. They
bring together differing parties and spread
cordiality amongst people not sparing with their
money, kindness and charitable deeds, thus
making their names immortal in the written
records of people.
In His Highness's poem 'The Deer Drove Me Away', which
is published in the collection of poems People's
Pearl, he addresses the young generation and
establishes a link between the outer beauty of
people and inner beauty of the soul. Sheikh
Zayed says in this poem : |
|
ما يحتــرم
لنسـاني |
|
إلا بخصــال
الجـــور |
|
إن كـان مـن
الشبان |
|
وإلا كهــل
معــدود |
|
الشهـم لـه ميزاني
|
|
حشمـه أو قــدر
عـود |
|
يا ذا الشبـاب
البانـي |
|
با در أو قـم
بجهـــود |
|
ولا تقلـد
الدلهانـي |
|
لـي مـا وراهــم
زود |
|
وترى الردى
والداني |
|
فـي سعيهــم
منقـود |
|
شمر الوقت إن زاني
|
|
واعمـل شـرا
لجــدود |
|
وعسى شباب أوطاني
|
|
يحظـى بمجـد او
فـود |
|
Man shall only be appreciated and respected by
his fellow man if he possesses wonderful
qualities, kind temperament and sublime traits
that are inseparable from the values and
principles of our Islamic religion and the
inherent attributes and tradition of the Arabs,
such as generosity, readiness to give, courage,
gallantry, nobility, honesty and manliness. Such
a man is fit to be an efficient member of
society, so he gains the appreciation of all. A
gallant man is the one who vehemently proceeds
with benevolent work, the intelligent man who
knows how to deal with people and appreciate
them so he would in return gain their respect
and appreciation.
O young people, men who would want to grow in stature
and virtue, adopt noble values and norms; work
hard and diligently to achieve your goals and
let the whole world see what you have done. You
must realize that reaching the top requires
determination and willpower. He who is afraid to
climb mountains shall spend his entire life
living in the deepest pit. O young people, learn
how to do distinguished things; things that will
set you apart in progress and work and this way
you will not be mere shadows of others.
As for those who had distanced themselves from their
religion, abandoned their genuine customs and
great traditions and started to adopt western
habits and traditions, they shall be ostracized
by their countries, lose people's respect and
live on the periphery of life.
O young people, adhere to knowledge, develop
consciousness and avoid vanity if your life
bestows riches on you; for such is life "it
raises some people to the top and lowers others
to the bottom". Be always thankful to God, the
God of all, for His blessings and giving,
preserve the goods He has bestowed on you and
safeguard your manners and traditions in order
to continue with the march of your fathers and
forefathers, who have left behind luminous pages
full of patience and great achievements. Be the
best successors to the best predecessors.
I ask God Almighty to show the young generation the
right path in their endeavors to build the
nation, defend it and to attain to happiness and
raise the homeland to a rank of distinction and
because their duty is far greater and their
mission is full of toil.
This poem is a historic, intellectual, cultural and
educational manifesto, composed by His Highness
Sheikh Zayed Bin Sultan Al Nahyan, President of
the UAE, who blended this poem with his own
soul, the fragrance of his emotions and his
conscience, and his love for his fellow
citizens.
His Highness depicts the demeanor to be adopted so that
man becomes respectable and appreciated amongst
his fellow men. He also specifies the qualities
of the successful man who well deserves to be
called the son of the homeland; such a man is
honest, candid, strong, generous, gallant,
devoted and loyal. These are the qualities of
the Arab Muslim who has been indoctrinated in
the principles of our true religion; these are
the true character traits of an Arab.
His Highness is not content with this only, but resumes
his statement, which is adorned by wisdom and
insight, asking the youth, men of the future, to
toil to climb the summits of glory and to do so
without fear or apprehension, armed with
determination, will, sublime goals and a craving
for knowledge, love for building their country
and propelling it towards civilization, progress
and prosperity. Yet, His Highness warns against
imitation so that the citizen of this land does
not become an inferior copy of others, because
distinction is synonymous with power and
ability, and uniqueness begets success and
civilization.
Then, His Highness stops to talk about those defeatists
who wander aimlessly around, forgetting, or
pretending to forget, their duty towards their
people, society and country. Those who have
hastened to absorb fake western traditions and
corrupt habits and have ended up by living a
state of emptiness as they have failed to know
how to love their own country.
Making use of time is a prerequisite for, and an
impetus to, preparing ourselves to work, as he
who does not turn opportunities to his benefit
will never know the real taste of life. There is
a great hope that the young generation will
achieve glory for their country. Their country
is waiting for them and is looking forward to
their deeds and actions.
This poem, with all the meanings it conveys to the
young generation is considered a precious
landmark in Arab poetry, composed by a great and
exceptional man in a manner that makes the poem
itself an exceptional poem. Should the young
people study this poem and contemplate its
meanings, they will definitely become the best
successors to the best predecessors. This poem
attests to the fact that His Highness Sheikh
Zayed has in store a huge project for the young
generation to enable them to carry on with what
will be entrusted to them in the most
appropriate manner, and to honor the homeland
with their sacrifices and giving.
From what has been mentioned above, we conclude that
His Highness, the benevolent Zayed, the Poet, is
distinguished by the fact that he is a humane
poet whose hallmark is tender feelings and
eloquent meanings, and that his thoughts and
vision are imbued with love. His description is
magnificent and his artistic illustrations are
beautiful. His style is serene and joyful, his
words are elegant, and his feelings are true.
Zayed is wise and has a great discernment; he is
a critic who blends his words with his life
experiences. He has a sense of delicacy and a
tendency to produce deep-reaching and eloquent
poetry in generous measure; his poetry derives
from a broad cultural background and an
understanding of poetic styles, rhythms and
forms. Also, he can improvise and shape words to
fit his message. He plans for his poem without
pretense, illustrates without excess, a first
class connoisseur of poetry who links sensual
beauty to moral beauty.
The poetry he has composed is only a small part of his
work in this domain, whether contained in his
two published collections of poems, People's
Pearl and Gharayes from Dhafra, or his
unpublished verses. It requires extensive study
and special books to address his genius as a
poet, and the qualities, brilliance and
comprehensiveness of his poems.
Nevertheless, the reason why I have applied myself to
his poetry is to complete the image of His
Highness, the Leader, whose other aspects I have
discussed in other chapters.
The creativity of His Highness Sheikh Zayed Bin Sultan
Al Nahyan, UAE President, in the art of poetry
and his excursions in all its fields and styles
are but a supplement to his creativity in
giving, use of determination, wisdom and
insightful decision-making. In addition to all
other qualities, this eminent unionist leader is
endowed with the characteristics of a great man;
these characteristics form the base of his
genius, leadership, constructive works, his
patriotism, and love for his people and his
nation.
Poets from all over the world, from the east and the
west, have written, through their verses, about
the genius and qualities of this leader, and
there is no room here to mention the names of
all the poets who have spoken about His Highness
or those who have competed with, participated in
or responded to His Highness's verses. It would
suffice to mention here the poem composed by His
Highness Major-General Sheikh Mohammed Bin
Rashid Al-Maktoum, Dubai Crown Prince and
Minister of Defense, which was beautifully
analyzed by Ibrahim Abu Milha, because this poem
owes its wonder to the meaning it conveys and
the insights it gives. These two, taken
together, give us an idea of the poetic quality
of poet and subject. The poem reads as follows: |
|
زارك على صدق
العهود وتمنّاك
|
|
قلب اذا الدنيا
انتهت بتبتدي بك |
|
شفتك وشفت الناس
دونك ومعناك |
|
صاب المعاني
واقصرت ما تصيبك
|
|
ويوم بدا لي الشعر
ما يدرك أقصاك |
|
دورت في وصفك امور
تعيبك |
|
واذا بصدقك واضح
في محياك |
|
واذا الشهامة
والشرف تنتحي بك |
|
والبعض ما يرجي
ويهوى ملاقاك |
|
هذاك من خوفه يملك
حريبك |
|
وانك بخيل بعرضك
وما تحدّاك |
|
حد لأنّه يدري أن
ما يصيبك |
|
وانك تخاف ولكن
تخاف مولاك |
|
ربك لذي تعلم
بأنّه حسيبك |
|
وانّك ظلمت الدهر
ما جاب شرواك
|
|
كيف الدهر مره قدر
أن يجيبك |
|
وانّك جلبت لنا
الحسد من عرفناك |
|
عليك محسودين أنّا
نصيبك |
|
وشفتك قليل الصبر
والناس تخشاك |
|
إذا ظهر ظلم وبدا
ما يريبك |
|
وكونك بشر إن كان
هذا بيشناك |
|
ما في البشر مثلك
بعيد وقريبك |
|
وكم تنغلب لكن
سياسة وبرضاك |
|
ويغلبك الظبي الذي
يحتمي بك |
|
وانّك إذا ترضى
وتغضب جهلناك
|
|
في حالتيك العدل
لانّه طليبك |
|
وتكتم معاناتك ويا
كم ظلمنا |
|
ما نحس بهموم سرت
تلتظي بك |
|
وانك سريع في
الغضب لاعد مناك
|
|
إذا المعادي طمع
وامسى عطيبك |
|
وياكم بتتعبنا إذا
احنا تبعناك |
|
سيرك صعود وكلنا
نهتدي بك |
|
يخشى الفقر من كان
يعطي عطاياك |
|
يا ذا المطر لي ما
يوني صبيبك |
|
واذا نخالف غصب
عنّا وصاياك |
|
من هو الذي به حيل
يورد جليبك |
|
وانّه ينقصنا بلا
نقص يغشاك |
|
إذ ما نروم فْ كل
شيء نقتدي بك |
|
يا من إذا ضاقت
على النسا الافلاك
|
|
تلقى العرب عند
الخطر تلتجي بك |
|
ما غرتك نفسك ولا
وسع دنياك |
|
يا كثر معروفك ويا
كثر طيبك |
|
وكيف السحاب اللي
تجرا وتعلاك
|
|
جارك وسماح زلته
ما تريبك |
|
وعيبك طموح ولا
تغانت بغاياك |
|
تبغي يعمّ الكون
عدل ينيبك |
|
وعيبك تحرض بين
هذا وهذاك |
|
بالخير والله في
المساعي مثيبك
|
|
وعيبك عذول
والعذايل مزاياك |
|
ونحنا على درب
الجدا نقتدي بك |
|
وعيبك شحيح ما
تفرط لمن ياك |
|
لاذ بحماك وفي
الوغى يعتزي بك |
|
وعيبك صريح صادق
من عرفناك |
|
اسناد لي شح الزمن
نحتمي بك |
|
وعيبك تبين في
مساعيك وخطاك |
|
وخطاك في هدي
الرسول اتهدي بك |
|
وعيبك تعدّي كل
وصف وصفناك |
|
فوق النظر واعلى
البشر ينهجي بك |
|
وعيبك تحب اتخدم
غيرك بيمناك |
|
تبني شبابك
والمعالي طليبك
|
|
وعيبك فهيم وجاهل
في عطاياك |
|
تعطي ولا تطلب جزا
من يثيبل |
|
وعيبك تحب الناس
في خير وياك |
|
من أجل هذا صار
شعبك حبيبك |
|
وعيبك تعليت
بمجرات الافلاك |
|
شرق وشمال والجنوب
ومغيبك |
|
وعيبك وفا واحسان
في الأرض وابراك
|
|
مثل الحيا يكسي
عراها خصيبك |
|
وعيبك تحب أن
المشفين تنصاك |
|
وان الكرم من زد
غيرك رضي بك |
|
وعيبك له التاريخ
يشهد وسماك |
|
زايد وزودك للوطن
يغتني بك |
|
وعيبك شجاع تهاب
من دارك أعداك |
|
ترسي إذا هاجت
طوامي غبيبك
|
|
وعيبك مثير إذا
استثارت نواياك |
|
يطفي لهيب النار
لاظي لهيبك |
|
وعيبك تلمّ اخصال
طيبك سجاياك |
|
والمجد قمه واصبحت
من نصيبك |
|
دنيا العرب في
قلوبها وانت دنياك
|
|
من عفتك حطيتها
وسط جيبك |
|
شِ اللي نزيدك فوق
ما ربّك أعطاك |
|
علا مقامك وان
سألته يجيبك |
|
هناك بالعيد الذي
حل في اذراك |
|
من صاغ معجم مزمله
من عجيبك |
|
يسهل عليك الصعب
والصعب يدراك |
|
يخشى بأن يلقى
صعيبه صعيبك
|
|
حلفت لك واحلف بمن
كان سواك |
|
انّه شموخ المجد
أمسى نسيبك |
|
عمِّي وخالي وسيدي
روحي فداك |
|
يا من بلادي مع
هلي نعتزي بك |
|
يكفي بأنّك والدي
وعشت في حماك
|
|
ومن قبل ما تنادي
ألبي واجيبك |
|
كل العرب ساده مع
شيوخ واملاك |
|
يا ما تمنّوا بعض
ممّا يعيبك |
|
The poem
was composed on the occasion of the 28th
National Day and was published in UAE newspapers
on December 4, 1999, (Al-Bayan Newspaper - Issue
No.7108).
The critic, Ibrahim Abu Milha, has the following to say
: His Highness Sheikh Mohammed Bin Rashid
Al-Maktoum is one of the few well-known and
creative folk poets not only in the Emirates but
also amongst the Gulf poets. This is illustrated
by the number and quality of poems that he has
written. He still contributes to the repertoire
of folk poetry in the different fields of the
poetic art, leaving no topic untouched. He has
some beautiful poems which are well known for
their excellence and for the different topics
they address. His most eminent poems to date are
those written in praise of His Highness Sheikh
Zayed Bin Sultan Al Nahyan, may God protect him.
His Highness Sheikh Mohammed Bin Rashid Al-Maktoum
would not miss any occasion related to His
Highness Sheikh Zayed, to compose a poem about
him. He would also do the same thing without
being prompted by a special occasion; rather, he
would so out of his love and feeling of
closeness to Sheikh Zayed. He would come out
with the finest and most descriptive, verses
that are eloquent, tender and embellished with
true emotions and which are meant to shed light
on the traits, qualities and attitudes of Sheikh
Zayed. Poems of Sheikh Mohammed Bin Rashid
Al-Maktoum are so numerous as to form an
anthology. His recent poem recited on the
occasion of the 27th National Day is the most
significant one in this respect. It is a finely
crafted and beautiful poem; so eloquent and
saturated with thought and implications and
images that that it has been classified as the
poet's masterpiece.
The meanings and ultimate goal of this poem are not
easy to understand at first reading. It draws
both the attention and intellectual capacity of
the reader, inviting him to ponder, especially
on certain verses, rich in meaning and rhetoric,
such as the two unique verses below.
The first verse reads as follows:
"He who would give as much as you do, shall fear
poverty; your generosity is as inexhaustible as
perpetual rainfall."
The second verse reads as follows:
"The life of Arab people is placed in their
hearts, but you have placed your life, because
of your honesty, inside your pocket."
The third verse is not less significant than the
preceding two and it reads as follows:
"Your coming into being was a triumph over life;
but how was life capable of giving birth to such
an individual! "
The difficulty of the poem, or more accurately its
strength, lies in the rhythmic similarity of the
rhymes of both hemistich of each verse, as each
one ends with the same letter: 'Kaf' (K).
It is rather difficult when a poet commits himself to
using two different rhymes in each hemstitch,
although he would then be freer in expression,
but the restriction is far heavier and more
difficult when he commits himself to using one
letter of the alphabet to form both rhymes as is
evident in this poem.
The length of this poem illustrates another aspect of
the poet's ability to navigate through this
territory where the poet's capacity for
challenging the unusual and his artistry and
craftsmanship are brought into focus.
The beauty of verbal rhythm in the verses of the poem
lies at the end of each hemistich, whether with
regard to the letter Kaf (K), being silent in
pronunciation and the nunnation of the preceding
letter; this turns reading into a beautiful tune
at the end of each hemstitch and through the
entire poem.
Critical Appraisal
This poem is distinguished from the others, as the poet
has used a different style. Thus he shows the
ability to manipulate the words and translate
the meanings employing a sharp, creative and
deep composition. He has over-praised the
qualities of the person he is describing to the
point of defectiveness that borders on
absurdity, but he would thereafter alter the
meaning into a special trait of character that
is exclusively attributed to His Highness Sheikh
Zayed.
The poet has adopted this style throughout the poem.
This is the reason for my interest in the poem.
I admit that it has taken me great deal of time
and effort to study it, unlike other poems
composed by the same poet.
"A loving heart visited you for keeping your promises,
wishing, if the world ended, with you to start."
"Visited you": The visit is only made by a loving
person hence the poet has selected the
expression "visited you" to show his love for
the person being praised, as this term is more
expressive and honest than the term: "he came to
you" or "he met you" or any other similar words
because all these words denote a material action
only, but do not convey the meaning of love, as
they may be uttered by a person bound to you by
love or by any other person.
The poet justifies his visit to His Highness Sheikh
Zayed because the latter is known for honestly
keeping the promises he makes...A man with such
qualities is loved by all and all crave to visit
him, unlike a deceitful character and a promise
breaker who is shunned by all and no one wants
to visit him.
"A heart .........wishing"
The use of "heart" indicates the poet's great
love for the praised person, because the heart
is the site of love and the home of
feelings...This is more expressive and
indicative than any other term he could have
used, such as saying: "I (a person) visited you"
or mentioned the visit in an abstract manner,
but tying up the visit with the heart reflects
the real feelings and the true affection that
are attached to this visit.
He incorporated the term "keeping promises" to display
the importance of the fulfillment of promises
and agreements, yet he did not use promises in
the singular form "promise" but in plural form
"promises" to show that all the promises made by
His Highness are kept and honored, as he has
never broken one single promise. As man's
honesty is not judged by keeping one of his
promises; but by keeping many of his promises
which would definitely provide clear evidence
for judging him in a proper manner. Hence
promise has been referred to in the plural form:
"promises".
Had the poet not inserted the term "wishing," the
reader would have assumed that the poet's visit
to His Highness would have fulfilled his desire
in meeting His Highness, because with visits one
can quench the flame of one's yearning and the
warmth of one's love. However, the poet says,
afterwards, "wishing" which means that his heart
is still attached to His Highness. "Wishing" is
a plea to reach for something as yet
unfulfilled, as if the poet wants to say that no
matter how many times he visits His Highness,
his heart shall always wish for, and desire, His
Highness and shall never have enough of him.
He does not say whether he wishes to get anything from
His Highness, but his wish relates to all of His
Highness without any specific reference, because
a dear person to you shall remain, altogether,
the topic of your wish, as you cannot prefer one
quality in him to his other qualities.
Features of Eloquence
He does not pause after saying "the poet's heart
desired you" but adds a new feature to this
wish; when the poet states that His Highness is
more precious to him than the whole world, and
if the world ends he shall have no problem when
the praised person survives and remains with
him. Is there anything he has not got from him?
No, but he starts with His Highness all over
again.
In other words, his yearning for His Highness is
renewed every single moment, and as soon as it
ends when the world ends, his yearning for His
Highness shall make a fresh start and become
stronger than before. This emphasizes the topic
of yearning for His Highness.
In this expression one can see a gesture and a feature
of eloquence. As soon as the world ends, the
yearning starts all over again. It ends at this
point and starts at the other.
(Visited you because you keep your promises)
Ibrahim Abu Milha, Al-Bayan Newspaper, December
4, 1999, Issue no. 7108
His Highness Sheikh Zayed is, as described by His
Highness Sheikh Mohammed Bin Rashid Al-Maktoum:
"One of the leaders who have left their
fingerprints on the pages of modern history".
This saying eloquently summarizes the opinion of
both leaders and people of this great genius
leader.
Finally, the poems I have quoted from the poetry of His
Highness Sheikh Zayed Bin Sultan Al Nahyan do
not constitute more than a drop in the ocean of
his collection of poems, because he has written
on every single topic. I have contented myself
with this selection, in order to highlight this
side for the reader, but, had I wanted to study
all of his poetry, this selection would not have
been enough. I would have had to devote an
entire book to study the characteristic features
of his poetry and to focus on its implications,
expansiveness, imaginativeness and its position
with relation to the poetry of his
contemporaries.
I may have the chance to do so in the future, when I am
able to scrutinize this issue which requires
individuals who are much more capable than
myself to analyze, study and clarify the hidden
treasures, jewels and faraway horizons of the
poetry of this distinguished poet.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| |
|